Document details

Handbuch audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis

Contains acronyms pp. 9-11

Series: Audiovisual Translation Studies, 2

ISBN 978-3-7329-8955-3

CC BY-NC-ND

"Das Buch ist in fünf Abschnitte mit insgesamt 33 Artikeln gegliedert, die in Form eines Top-down-Ansatzes einen Überblick über allgemeine, theoretische Fragen bis hin zu konkreten Einzelphänomenen und Themen geben. Teil 1, „Theoretische und disziplinäre Zugänge zur audiovisuellen Translation (AVT)“, situiert den Gegenstand in sieben Beiträgen in der Forschungslandschaft, beleuchtet das Thema aus wissenschaftstheoretischer und textologischer Sicht und stellt verschiedene Forschungszugänge vor, die von linguistischen über kognitionswissenschaftliche, filmnarratologische und soziologische Perspektiven bis hin zu Fragen der Barrierefreiheit reichen.
Danach wird in Teil 2, „Formen der AVT“, das Feld im Hinblick auf die verschiedenen translatorischen Phänomene ausdifferenziert. In insgesamt neun Artikeln werden die theoretischen und praktischen Probleme, Fragestellungen und Herausforderungen sowohl der „klassischen“ Übersetzungsarten wie Untertitelung, Synchronisation und Voice-over als auch der jüngeren Erscheinungsformen wie Übertitelung, Audiodeskription und Videospielübersetzung sowie von bislang in der AVT-Forschung vergleichsweise eher selten behandelten Formen wie Remakes, Filmdolmetschen und Sprachversionsfilmen präsentiert.
Translation findet immer in bestimmten Settings und Kontexten statt, diese werden in Teil 3, „Institutionelle Aspekte“, in sieben Artikeln beschrieben. Dabei wird nicht nur gezeigt, wie die Akteurinnen und Akteure und ihr Handeln von Fernsehanstalten, Streamingplattformen, Synchronstudios und Untertitelungsfirmen, Museen und Theater beeinflusst werden, sondern auch, welche Rolle Berufsverbände für die Praxis spielen.
Teil 4, „Methodische Zugänge“, beschäftigt sich mit den Instrumentarien und Herangehensweisen zur Erforschung der AVT. In drei Artikeln werden dabei sowohl das Produkt als auch der Prozess und die Rezeption sowie die handelnden Personen in den Blick genommen, um angehenden und arrivierten Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern das methodische Rüstzeug für die Erforschung von audiovisuellen Translationsphänomenen zu präsentieren.
Abschließend werden in Teil 5, „Zentrale Themen in der AVT“, wesentliche Einzelaspekte aus dem breiten AVT-Spektrum herausgegriffen und in insgesamt sieben Artikeln diskutiert. Diese reichen von Ausbildungsfragen über Qualität und technologische Entwicklungen bis hin zu so unterschiedlichen Themen wie Musik, Gender und Politik in der AVT." (Einleitung, Seiten 17-18)