"En moins de vingt ans, l'édition en sciences humaines et sociales a été considérablement bouleversée. Tout a été réinventé : le marché du livre s'est transformé, le cadre légal a été radicalement modifié, la publication et la lecture en ligne ont connu un formidable essor, l'écritur
...
e même des sciences humaines s'est métamorphosée. Face à ces révolutions intellectuelles, techniques et socioéconomiques d'une ampleur inégalée, en faisant dialoguer éditeurs privés et publics, économistes, documentalistes, libraires, juristes, traducteurs, chercheurs, cet ouvrage collectif offre à celles et ceux qui se préoccupent du destin de l'édition en sciences humaines et sociales un premier bilan, à la fois clair et lucide, des changements survenus depuis le début du XXIe siècle." (Description de la maison d'édition)
more
"30 anos de literatura brasileira na RFA: como uma das editoras centrais da Europa do pós-guerra, a editora Suhrkamp, contribuiu e impulsionou a recepção da literatura brasileira no mercado editorial alemão. Através da análise de documentos do arquivo da editora Douglas Pompeu reflete sobre a
...
posição marginal da produção literária brasileira na circulação literária internacional, assim como sobre o seus esforços de divulgação para além das fronteiras nacionais. O estudo pode ser resumido como uma pesquisa de cruzamento entre dois espaços literários com valências distintas, mas em contato e movimento constante, no qual editores, agentes, redatores, tradutores e o leitor tomam o protagonismo da instância autor na produção do livro e na legibilidade, traduzibilidade e vendabilidade do produto literário." (Resumo)
more
"The report documents the quality and usability of Facebook and YouTube content moderation policies in four languages. It found that the translations of Facebook and YouTube's content moderation policies in these languages are far below a standard that would be considered acceptable by the average u
...
ser. Each of the translations showed numerous and systematic errors that impacted readers' ability to understand the policy without referencing the original version in English. The report also discusses how translation impacts the entire value chain of content moderation and platform governance - from end-users' ability to report content to moderators' ability to detect and remove harmful content and to regulators' knowledge about what content is on the platform. The report includes recommendations for improving translation policies and processes, as well as for advancing best practices in translation across the industry." (Publisher description)
more
"Un sueño ha tenido su cabal cumplimiento. Un proyecto ha llegado a su meta. Un reto ha logrado vencer obstáculos y escollos. Ese sueño, proyecto y reto tienen un nombre: Biblia de la Iglesia en América (BIA), que fue publicada en mayo del 2019. Esta Biblia, que es del CELAM, es la que hoy ocupa
...
estas páginas de la revista MEDELLÍN del CEBITEPAL, el Centro Bíblico Teológico Pastoral de América Latina y El Caribe, que fue fundado como CEBIPAL poco antes de iniciarse esta obra. Una de las tareas fundamentales de ese centro fue la realización de la BIA. Todas las personas que colaboraron en este centro son testigos vivos de proyectos y planes, de trabajos y reuniones que han quedado plasmados en esta Biblia. Los tres primeros artículos tocan el tema histórico. Otros cuatro ayudan a entender los criterios fundamentales que guiaron esta obra. Por último cuatro notas breves se refieren a ejemplos de unas traducciones concretas del Antiguo y Nuevo Testamento." (https://revistas.celam.org)
more
"Though news fixers are vital to the practice of international reporting-helping journalists to understand foreign languages, set up compelling interviews, and navigate unfamiliar terrain-their role is rarely made transparent to news audiences. Without news fixers, journalists would struggle to cove
...
r stories that unfold outside their own countries. Yet, fixers are some of the most underprotected and undervalued employees in the foreign news industry. This book draws upon interviews with 75 news fixers from around the world, in hopes of learning more about fixers' own perspectives on their important work. Overwhelmingly, these news workers suggest that they play the precarious role of 'cultural mediator,' bridging the divides that might exist between foreign journalists and the people who live and work in the places the journalists cover. Fixers also suggest that they deserve more upward mobility in the field of international journalism, as well as more protection from the news organizations that depend so heavily on their work." (Publisher description)
more
"Interviews with health communicators and residents in September 2019 found that language barriers impede understanding of critical information on Ebola. Information in French and Swahili does not reach everyone. People misunderstand seemingly simple medical words in French. Swahili is best understo
...
od in the version local to Beni, while women and older people in the Beni area need information in localized Nande. Military personnel and their families need information in Lingala. To effectively communicate about Ebola, information needs to be relayed in all four languages. The use of technical terminology presents its own language barrier. Key terms related to Ebola are in French and are not consistently translated. Health communicators themselves misunderstand them. Study participants explained that some words related to the outbreak are socially and culturally unacceptable. People consider those words harsh and offensive, especially words they associate with death. As a result, many people are reluctant to use those words. Health communicators replace them with their own euphemistic explanations. These alternatives can be inconsistent and vague, potentially leading to misunderstandings. Health communicators need support to translate Ebola-related terms in a socially acceptable and consistent way. The content of the information provided is also problematic. Current messages on Ebola offer only basic information and instructions. They do not provide information that will help people to better understand why and how the prevention and treatment of Ebola works. People’s questions have evolved with the dynamics of the outbreak and changes in the response strategy. Study participants asked for complex and transparent information in a language and style that is familiar to them. They want in-depth explanations that relate to the latest developments. Yet health communicators lack communication tools and training adapted to these developments, and struggle to provide clear and consistent answers. The resulting misunderstandings and contradictions confuse people, and the lack of detailed explanations creates further doubt and frustration." (Summary)
more
"Les entretiens menés en septembre 2019 avec des communicateurs en santé et des résidents ont révélé que les barrières linguistiques empêchent la compréhension d’informations cruciales sur l’Ebola. Les informations diffusées en français et en swahili ne sont pas comprises par tout le
...
monde. Les gens ont du mal à interpréter le sens de termes médicaux en français qui paraissent pourtant simples. Le swahili est mieux compris dans la variante locale de Beni, tandis que les femmes et les personnes âgées de la région ont besoin d’informations dans la variante locale du nande. Pour les militaires et leurs familles, c’est en lingala qu’il faut donner les informations. Pour communiquer de façon efficace au sujet d’Ebola, il faut relayer l’information dans ces quatre langues. L’utilisation de la terminologie technique présente sa propre barrière linguistique. Certains termes médicaux clés spécifiques à l’Ebola sont en français et ne sont pas toujours traduits de la même manière. Les personnes chargées de la communication en santé ellesmêmes se trompent sur leur sens. Les participants de cette étude ont expliqué que certains des mots liés à l’épidémie sont inacceptables sur le plan social et culturel. Ces mots sont perçus comme étant violents et offensants, surtout ceux associés à la mort. Par conséquent, beaucoup de gens rechignent à les employer. Les communicateurs en santé les remplacent par leurs propres explications enveloppées d’euphémismes. Ces alternatives peuvent parfois être incohérentes et vagues et causer des malentendus. Les personnes chargées de la communication en santé ont besoin de soutien pour traduire les termes liés à l’Ebola d’une manière harmonisée et acceptable pour la population locale. La teneur des informations communiquées pose, elle aussi, un problème. Les messages actuels sur l’Ebola ne communiquent que des informations et des consignes de base. Ils ne fournissent pas les éléments nécessaires qui pourraient aider les gens à comprendre pourquoi et comment la prévention et le traitement d’Ebola fonctionnent. Aussi, avec l’évolution de l'épidémie et de la stratégie d'intervention, les questions des gens ont changé. Les participants de cette étude ont demandé que des informations complexes et transparentes leur soient communiquées dans une langue et un style qui leur sont familiers. Ils veulent des explications approfondies sur les derniers développements. Or il manque aux communicateurs en santé les outils de communication et la formation adaptés à ces développements, d’où la difficulté qu’ils ont à fournir des réponses à la fois claires et cohérentes. Les malentendus et les contradictions qui en résultent sont source de confusion pour les populations, et le manque d’explications détaillées ne fait qu’exacerber les doutes et les frustrations." (Résumé, page 3-4)
more
"The stories in this volume were gathered as part of a Writeshop held in Nairobi on 9–10 November, in the context of the Access Agriculture Week 9–13 November, 2015. People are story-tellers as well as creatures who walk and make tools. Stories are important to us. Statistics tell us what happen
...
ed; stories tell us why. These stories celebrate the creativity of the many organisations involved in making, translating, distributing, and screening videos, as well as those that do follow-up studies, especially the MSc and PhD students that Access Agriculture supports. We learn what it feels like to be involved in one of the more creative efforts in international development and communication. We read, for example, about the radio producer who began to make videos because his father, a Kenyan farmer, said that farmers wanted to see the images, as well as the words. We learn why farmers in Malawi find videos from West Africa more convincing than learning from lead farmers in their own villages. We read about the journalist in Benin who is so inspired by the videos that he has become a farmer himself. We learn what it’s like to translate a video script into an African language, and other personal experiences of getting videos and DVDs into the hands of farmers." (Foreword)
more
"El objeto de este trabajo lo constituyen las traducciones a otras lenguas de libros de ficción (narrativa y poesía) y pensamiento (ensayo) de autores argentinos, en el período que se extiende entre 2002 y 2008. Si bien nuestra investigación tiene en cuenta, como marco de referencia, el mercado
...
global del libro y la industria editorial, el trabajo específico se centra en este tipo de producción (ficción y ensayo vinculado con las humanidades y las ciencias sociales), porque entendemos que este tipo de libro constituye un campo con ciertos elementos comunes (tanto en el plano de la producción como en la circulación y la recepción) y, a la hora de la traducción, presenta algunos problemas —y posibilidades— similares." (Metodología, página 17)
more
"The translation of films from languages such as English, Hindi/Urdu or Chinese into Swahili is a phenomenon that has quickly grown into a successful business in Tanzania in the last couple of years. The films are mainly products of the USA, of India and China, but also of countries such as Thailand
...
, Malaysia or Nigeria. The pirate copies that reach Tanzania, however, seem to be primarily imported from China (Interview with DJ Mark, 2009). In Tanzania, the films are subject to a series of transformations that help to increase the appeal of these films to their predominantly youthful Tanzanian audience. This essay focuses on these transformation processes and aims to show how films are shaped by the work of the translators (“watafsiri”), but also by the people who work in the video parlours (“vibanda vya video”), the places where these films are usually consumed. It is based on research that was carried out in Masasi (Mtwara region) and Nachingwea (Lindi region) in February 2009 and in Dar es Salaam, Morogoro (Morogoro region) and Bagamoyo (Tanga region) in September 2009." (Pages 138-139)
more
"In Tanzania pirated video copies of foreign films are subject to a profound practice of remediation. Video narrators who either perform live simultaneous translations and commentaries on such films in video parlours, or mediatise their interpretations as VHS cassettes and DVDs with Kiswahili voice-
...
over, are in great demand and have established themselves as mediators between American, Chinese, Indian, and Nigerian films and their local audiences. In this essay I will introduce two such video narrators, Lufufu and King Rich, and part of their work, such as sequences from a version of the Nigerian Pentecostal classic Karishika (Christian Onu, 1998) by King Rich, and of Titanic (James Cameron, 1997) and Super Love (Andy Amenechi, 2003) by Lufufu." (Introduction)
more
"Drawing on socio-political-linguistic approaches combined with real-case studies, the author offers a unique discourse analysis model for analysing politically sensitive language in the media. The focus in this study is on the Arab media discourse in times of conflict with Israel and the US, spanni
...
ng the years 2001 to 2009. Using rich examples from outspoken Arab media outlets, the study explores ideological and language facts about the Arab-Israeli conflict." (Publisher description)
more
"Underperformance of the Arabic book translation industry is attributable to (among other factors) severe coordination failures. This is a state of affairs in which the inability of the different agents (translators, book publishers, suppliers, customers, and supporting organizations, state, and so
...
forth) to coordinate their behavior (choices) leads to suboptimal outcomes. Since the economic performance of the translation industry often involves complementary investments whose return depends on other investments being made by other agents, coordination is crucial. Obviously, neither market forces nor the state have undertaken this coordination activity sufficiently. The Arabic book translation industry seems to suffer from both market failure and government failure. In light of these results the Arabic book translation industry offers great economic potential that should be mobilized systematically in the future. This paper discusses how this can be achieved, based on a well-designed and implemented process of upgrading and innovation in companies, industries, and clusters related to translation activities. Public policy, properly understood and adequately implemented, can play an important role in this process." (Summary, page 1)
more
"Examines the challenges of translating African literatures into European languages and, in particular, the problems of translating African voices into German. Chapter 3 is devoted to publishing African literature in Germany, the reception and the book market for African writing, while Chapter 5 loo
...
ks back at the Frankfurt Book Fair in 1980 which in that year focused on Africa and African writing." (Hans M. Zell, Publishing, Books & Reading in Sub-Saharan Africa, 3d ed. 2008, nr. 2078)
more